ترجمه مقاله در حوزه های علمی

ترجمه مقاله در حوزه های علمی – تعریف ترجمه مقاله

ترجمه مقاله در حوزه های علمی به طور عمده درباره ی ترجمه ی اصطلاحات در هر نوع حوزه ی علمی و فناوری همچون پزشکی، فیزیک، شیمی، ریاضی، علوم کامپیوتر و … از زبانی به زبان دیگر می باشد (Ghazzala, 1995). ترجمه های علمی شامل متون ادبی نمی شوند. این نوع ترجمه تنها به متونی از دنیای الکترونیک، پزشکی، حقوق، اقتصاد، مهندسی، شیمی، علوم کامپیوتر، مهندسی خودرو، زمین شناسی و … می پردازد. تعداد حوزه های موجود بسیار زیاد بوده و اصطلاحات مربوط به آنها به طور روزانه در حال گسترش و تغییر هستند.

همزمان با گسترش جهان، به وجود آمدن فناوری های جدید و ظاهر شدن اصطلاحاتی که یافتن معادلی برای آنها ممکن است دردسر ایجاد کند، ترجمه مقاله یکی از مهمترین مسائل در نظر گرفته می شود. بنابر گفته ی نیدا Nida (1964) ترجمه ی اصطلاحات علمی ای که در زبان های کشورهای پیشرفته ی غربی به وجود آمدند به زبان های کشورهای جهان سومی که هنوز دارای مشکلات مالی و اجتماعی هستند، به هیچ وجه آسان نیست.

هدف از ترجمه مقاله چیست؟

بنابر گفته ی برن Byrne (2006) هدف اولیه ی ترجمه ی علمی انتقال اطلاعات علمی می باشد. هدف این نوع ترجمه ارائه ی اطلاعات سلیسی است که می توانند به آسانی، به درستی و به طور کارآمد مورد استفاده قرار گیرند. وی به ترجمه مقاله در حوزه های علمی به عنوان خدمت ارتباطی اشاره می کند که اطلاعاتی جدید را برای مخاطبینی جدید فراهم می کند. از آنجا که ترجمه ی علمی به عنوان یک خدمت ارتباطی در نظر گرفته می شود، مطمئنا شامل سه عامل انسانی نویسنده، مترجم و خواننده می گردد. وی همچنین اضافه می کند که ترجمه مقاله در حوزه های علمی چیزی بسیار فراتر از انتقال زبان و سبک متن منبع می باشد. دغدغه ی اصلی این نوع ترجمه انتقال دقیق و صحیح اطلاعات است به گونه ای که خواننده بتواند از این اطلاعات به آسانی استفاده کند.

مقتضیات مترجم متون علمی و فنی

مترجمینی که ترجمه مقاله در حوزه های علمی شبیه مترجمین عادی دیگر نیستند. این افراد باید دارای شرایط و صلاحیت های خاصی بوده تا بتوانند ترجمه ی خوبی از متون علمی و انتقال اطلاعات دقیق ارائه دهند. این امر بدین خاطر است که ترجمه مقاله تنها انتقال ایده ها یا اطلاعات نیست، بلکه انتقال فناوری و نوآوری های جدیدی است که ممکن است به کشورهای دیگر کمک کنند. به گفته ی نویسنده ی زیست پزشک بثانی ثیوییرج Bethany Thivierge (2002:188) “کار مترجمین متون علمی دستیابی به یک هدف اولیه است: نوشتن اطلاعات به شکلی شفاف، موجز و صحیح”. به گفته ی وی، 9 شرط لازم وجود دارد که یک مترجم علمی باید آنها را مراعات نماید:

  • کار مناسب برای مخاطب مورد نظر
  • احترام به انتخاب های نویسنده
  • احترام به ارجاعات
  • درک علوم
  • درک زبان ها
  • مسائل سازنده
  • اثر مناسب برای انتشار
  • آشنایی با شیوه های فعلی
  • تبادل به موقع کار

در همین راستا، الحسناوی Al-Hasnawi (2010) شش ویژگی را که یک مترجم ترجمه مقاله  در حوزه های علمی باید دارا باشد بر اساس موسسه ی زبانشناسی لندن دسته بندی نمود:

  • دانش گسترده در زمینه ی متن در دست ترجمه
  • تخیلی قدرتمند که به مترجم امکان تجسم ابزار یا فرآیندی را که باید توصیف شود، بدهد
  • هوش، به منظور داشتن توانایی پر کردن لینک های گم شده در متن اصلی
  • قوه ی تشخیص، به منظور داشتن توانایی انتخاب مناسب ترین اصطلاح معادل از ادبیات حوزه ی مورد نظر و یا از فرهنگ های لغت
  • توانایی استفاده از زبان خود به صورت شفاف، موجز و دقیق
  • تجربه ی کاربردی در زمینه ی ترجمه از حوزه های مرتبط

جهت سفارش ترجمه کلیک کنید.

0 پاسخ

دیدگاه خود را ثبت کنید

Want to join the discussion?
Feel free to contribute!

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *